THE METHOD

In particular, the method involves

three equally important phases.

In particolare, il metodo prevede 3 fasi,

ugualmente importanti.

Im Detail umfasst diese Methode

drei Phasen, die gleich wichtig sind.

La méthode prévoit notamment

trois phases, tout aussi importantes.

В частности, метод предусматривает

три стадии одинаковой важности.

1

Inspiration

An idea can be inspired by

nature or by imagination.

A stone, a wall or a painting.

The ARTistic creativity

and intuition transform

them into a material for

architecture.

To create the material you

need the skill of an ARTisan,

machines and ceramic know-

how, aesthetic culture and a

passion for design. And you

need tough and painstaking

development work.

The added value of Ceramica Sant’Agostino

lies (also) in creating every collection

as a solution kit for architecture,

with matching colours, sizes, patterns

and surfaces, designed to dress spaces

and styles with technically

impeccable solutions.

INDEX

2

Making

3

Assortment

L’idea può nascere dalla natura o dalla

fantasia. Una pietra, un muro, un dipinto.

Sono la creatività e l’intuito ARTistico che la

trasformano in una materia per l’architettura.

L’idée peut naître de la nature ou de

l’imagination. Une pierre, un mur, une

peinture. C’est la créativité et l’intuition

ARTistique qui la transforment en une

matière pour l’architecture.

Die Idee kann aus der Natur oder der Fantasie

kommen. Ein Stein, eine Mauer, ein Gemälde.

Es sind Kreativität und Künstlerische (ART)

Intuition, die sie in ein Material für die

Architektur verwandeln.

Идея рождается из природы или

фантазии. Камень, стена, картина. Только

Xудожественная интуиция и творческий

подход способны преобразовать материю

в архитектуру.

Per costruire il la materia,

occorre il saper fare di un

ARTigiano, i macchinari e il

know-how ceramico, la

cultura estetica e la passione

per il design. E un duro e

meticoloso lavoro di sviluppo.

Pour créer la matière, nous

avons besoin du savoir-

faire d’un ARTisan, des

machines et du savoir-faire

céramique, de la culture

esthétique et de la passion

pour le design. Et d’un travail

de développement dur et

méticuleux.

Um das Material zu realisieren,

benötigt man das Know-

how eines Handwerkers

(auf Italienisch artigiano),

die Maschinen und das

Keramik-Know-how, die

ästhetische Kultur und eine

Leidenschaft für Design. Und

eine solide und sorgfältige

Entwicklungsarbeit.

Для создания материала

нужно быть Hастоящим

мастером, хорошо

знать керамическое

оборудование и ноу-хау,

обладать эстетическим

чутьем и любовью к дизайну.

Разработка новой продукции

представляет собой

скрупулезный и длительный

процесс.

Il valore aggiunto di Ceramica Sant’Agostino sta

(anche) nel costruire ogni collezione come un

kit di soluzioni per l’architettura, creando un

guardaroba coordinato di colori, formati, decori

e superfici, pensate per vestire gli ambienti e gli

stili, con soluzioni tecnicamente impeccabili.

La valeur ajoutée de Ceramica Sant’Agostino

réside (également) dans le fait que chacune

des collections constitue un kit de solutions

pour l’architecture, en créant une garde-

robe coordonnée de coloris, de formats, de

décors et de surfaces conçus pour habiller

les environnements et les styles avec des

solutions techniquement impeccables.

Der Mehrwert von Ceramica Sant‘Agostino

liegt (auch) darin, jede Kollektion als

Lösungspaket für die Architektur zu gestalten

und eine abgestimmte Garderobe aus Farben,

Größen, Dekorationen und Oberflächen zu

schaffen, die die Umgebung und den Stil mit

technisch einwandfreien Lösungen ausstattet.

Добавочная стоимость Ceramica Sant’Agostino

заключается (в том числе) в выпуске каждой

коллекции в виде комплекта решений для

архитектуры, разрабатывая сочетающиеся

между собой варианты цветов, форматов,

узоров и поверхностей, предназначенных

для оформления различных помещений

и создания стилей, применяя технически

безупречные решения.

29

28