178

179

CONDICIONES GENERALES DE VENTA

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ

Rev.1a de 1 de Enero 2018

A.- MODALIDADES DE CELEBRACIÓN DEL CONTRATO

A.1.- Las presentes Condiciones Generales de Venta disciplinan

todo contrato de venta entre el Vendedor y el Comprador y toda

modi

ficación o cancelación debe ser establecida por escrito.

A.2.- Eventuales ofertas, acreditaciones y/o descuentos otorgados

por agentes u otros intermediarios, no son considerados v

álidos

mientras no sean confirmados por escrito por el Vendedor.

A.3.- El Comprador envía al Vendedor, directamente o a través de

agentes, pedidos por escrito que deben contener la indicaci

ón de

los códigos de los productos requeridos, de las cantidades, de sus

precios y de su destino. El pedido enviado por el Comprador es

irrevocable.

A.4.- La venta deberá considerarse perfeccionada desde el

momento en que: (a) el Comprador recibe por parte del Vendedor

una con

firmación -escrita a través de e-mail, fax u otros medios

telemáticos- conforme con los términos y según las condiciones del

pedido; o (b) en caso de confirmaci

ón enviada por el Vendedor que

contenga condiciones diferentes de las del pedido enviado por el

Comprador cuando este las acepte por escrito o, en todo caso, no las

cuestione dentro de los 7 (siete) d

ías sucesivos a la recepción; o (c)

en ausencia de con

firmación escrita por el Vendedor, en el momento

en que los productos serán entregados y serán cargados por el

Comprador.

B.- PRECIOS

B.1.- Salvo acuerdo escrito en contrario, los precios de venta

acordados de manera puntual se entienden al neto en efectivo y

para entrega en el establecimiento del Vendedor indicado en la

con

firmacióndel pedido.

C.- CARACTER

ÍSTICAS DE LOS PRODUCTOS

C.1.- El Comprador declara haber visto y atenerse al contenido de la

siguiente documentación publicada en el sitio internet de la empresa:

1) Instrucciones de uso y mantenimiento y 2) Fichas Técnicas.

C.2. Dada la intr

ínseca variabilidad del producto cer

ámico, las

caracter

ísticas de las muestras y/o modelos enviados anteriormente

por el Vendedor al Comprador deben ser considerados como

aproximados y no vinculantes.

C.3. Salvo especificaciones requeridas, a acordar antes de la

con

firmación del pedido, el Vendedor no garantiza que el pedido de

un artículo en particular sea despachado como un mismo lote de

producción.

D.- PLAZOS DE ENTREGA

D.1.- Los plazos de entrega deben entenderse como aproximados

y su prórroga no puede devengar a favor del Comprador ning

ún

derecho a solicitar indemnizaciones, sin excepciones posibles.

D.2.- Si, una vez transcurridos 10 (diez) d

ías desde la fecha de aviso

de estar lista la mercancía, el Comprador no retira el material, el

Vendedor se reserva de establecer discrecionalmente un nuevo

plazo de entrega.

E.- ENTREGA Y TRANSPORTE

E.1.- La eventual variación de lugar de destino de los productos,

señalando uno diferente respecto de aquel acordado en la

con

firmación de pedido, debe ser comunicada por el Comprador

por escrito dentro del plazo m

áximo taxativo del pen

último día previo

al retiro desde el establecimiento del Vendedor. El Vendedor se

reserva la facultad de no aceptar el cambio de lugar de destino de los

Productos. En caso de veri

ficarse que el destino efectivo del producto

sea diferente de aquel declarado por el Comprador, el Vendedor se

reserva la facultad de suspender la realización de los suministros en

curso y/o de rescindir los contratos en curso sin que el Comprador

pueda pedir resarcimientos directos y /o indirectos de ningún tipo.

E.2.- Salvo acuerdo en contrario, el suministro de la mercanc

ía se

entiende ex Works (EXW seg

ún Incoterms 2010) y ello también

cuando se acuerde que el transporte o parte de él quede a cargo del

Vendedor, según mandato del Comprador. En todo caso, los riesgos

se transfieren al Comprador a más tardar con la entrega al primer

transportador.

E.3.- Como confirmaci

ón del hecho de que el Vendedor es ajeno

al contrato de transporte, el mismo no podrá ser indicado como

“shipper” en la póliza de carga. La comunicación del peso bruto

del contenedor al transportista no comporta ninguna asunción de

responsabilidad de parte del Vendedor para los fines del Convenio

SOLAS (Safety Of Life At Sea). De ninguna manera la antedicha

comunicación podrá ser considerada como VGM (Veri

fied Gross

Mass).

E.4.- El Comprador se compromete a

fin de que el vehículo enviado al

establecimiento del Vendedor sea id

óneo para cargar considerando

la naturaleza de los productos. En caso de que el veh

ículo que se

presenta comporte significativas di

ficultades para las operaciones

de carga, el Vendedor se reserva el derecho a incluir una recarga

del 4 % del valor de los productos a cobertura de los mayores costos

logísticos. Si el vehículo enviado para retirar la mercanc

ía no es

absolutamente idóneo, el Vendedor se reserva la facultad de negar

las operaciones de carga sin que nada pueda requerir el Comprador

a t

ítulo de resarcimiento por todo eventual costo directo y/o indirecto

que de ello pueda derivar.

E.5.- Es tarea del Comprador encargar al transportista controlar

los productos antes de cargarlos; eventuales observaciones sobre

la integridad de los embalajes y la exactitud de las cantidades

cargadas, así como aquellas puestas en el documento de transporte,

deben ser presentadas por el transportista en el momento de cargar.

Estas observaciones deben ser reproducidas en todas las copias

de los documentos de transporte; de lo contrario los productos

cargados se entienden íntegros y completos. De ello deriva que el

Vendedor no se asume ninguna responsabilidad con referencia a

faltas o daños en los productos no señalados por el transportista.

E.6.- Asimismo, es responsabilidad del Comprador encargar al

transportista veri

ficar las modalidades y la estabilidad de la carga

sobre el vehículo a fin de que durante el transporte no se produzcan

roturas y que sean respetadas todas las disposiciones sobre

seguridad relativas a la circulación por v

ías públicas.

F.- PAGOS

F.1.- Toda obligación de pago debe ser cumplida en la sede legal del

Vendedor. Eventuales pagos a agentes, representantes o auxiliares

de comercio no se entienden efectuadas mientras las respectivas

sumas no lleguen a poder del Vendedor.

F.2.- Queda prohibido para el Comprador cumplir su propia

obligaci

ón mediante pagos provenientes de pa

íses que no sean

su propio pa

ís de residencia si se trata de países que no garantizan

adecuado intercambio de informaciones con Italia. En caso de

violación de esta prohibici

ón, el Vendedor tiene facultad de rescindir

el contrato por justa causa sin que el Comprador pueda pretender

derecho de obtener alg

ún resarcimiento por eventual daño sufrido.

F.3.- Eventuales gastos de sello fiscal y de cobro de letras de cambio

y efectos comerciales quedan a cargo del Comprador. En caso de

incumplimiento, incluso solo parcial, del día

fijado para el pago, se

devengar

án a favor del Vendedor los intereses de mora en la medida

prevista por el Decreto Leg. no 231 del 09/10/2002.

F.4.- Salvo acuerdos escritos que lo contradigan, el Comprador se

compromete a no compensar ning

ún crédito de cualquier forma

creado respecto del Vendedor.

G.- RECLAMOS

G.1.- Al recibir los productos, el Comprador deberá someterlos a

cuidadoso control a trav

és de un examen visual efectuado conforme

según las indicaciones del punto 7.4 de las normas UNI EN ISO

10545-2.

G.2.- La instalaci

ón y colocación de los productos deber

á efectuarse

respetando escrupulosamente las recomendaciones inherentes a

las actividades a realizar antes y durante la colocaci

ón, indicadas en

el documento 1) Instrucciones de uso y mantenimiento publicado en

el sitio internet del Vendedor y en el embalaje del producto y/o en el

interior del mismo. No son considerados como vicios del producto

aquellos generados por una err

ónea instalación y error/falta de

mantenimiento (intervenciones diferentes de las instrucciones

proporcionadas en el 1) Instrucciones de uso y mantenimiento),

por un uso inapropiado y/o por el normal desgaste con el pasar del

tiempo.

G.3.- Sin perjuicio de los l

ímites de aceptabilidad previstos por la

norma internacional EN 14411 (ISO 13006), las partes reconocen

como vicios evidentes los defectos de los productos constatables ya

en el momento de su recepci

ón y tales que impidan el uso previsto

del material o reduzcan de modo apreciable su valor. Forman parte

de esta categor

ía los defectos precisamente establecidos en el

documento 1) Manual de Colocaci

ón, Limpieza y Mantenimiento

publicado en el sitio internet del Vendedor. A t

ítulo solo de ejemplo,

se reconocen como vicios evidentes los defectos superficiales, los

defectos de decoraci

ón, de lapeado/pulido, de calibre, de planitud,

de ortogonalidad-rectilineidad, de espesor, las grietas, los astillados,

las variaciones de tono, los tonos mezclados y los productos que

presentan problemas de cortes/escamas.

G.4.- En caso de que el Comprador observe la presencia de vicios

evidentes, deber

á presentar reclamo al Vendedor por escrito,

so pena de extinci

ón del derecho, dentro de los 8 (ocho) días

sucesivos a la recepci

ón y mantener a disposici

ón del Vendedor

la partida completa de material. El reclamo deber

á indicar los

datos de facturación y una precisa descripci

ón del vicio observado

incluyendo, en lo posible, im

ágenes fotogr

áficas. En caso de que el

reclamo debiera demostrarse luego ser infundado, el Comprador se

declara dispuesto a resarcir al Vendedor por los gastos efectuados

para realizar la respectiva constataci

ón en situ (peritajes, viajes, etc.).

G.5.- Los vicios ocultos deber

án ser notificados al Vendedor

mediante carta certificada con aviso de recibo, bajo pena de

caducidad de la garant

ía, dentro de los 8 (ocho) días a contar de la

fecha del descubrimiento del defecto.

G.6.- La acci

ón del Comprador tendiente a hacer valer la garant

ía

por vicios prescribe, en todo caso, en el plazo de 12 (doce) meses a

contar de la entrega de los productos.

H.- GARANT

ÍA POR VICIOS

H.1. La garant

ía del Vendedor se entiende limitada solo a los

productos de primera selección y no a los productos de segunda o

tercera selección o de partidas de ocasión con precios o descuentos

especiales cuando ello se encuentra debidamente se

ñalados en

nota en la con

firmación del pedido.

H.2. EI Vendedor no garantiza la idoneidad de los productos para

usos particulares, sino solo las caracter

ísticas t

écnicas publicadas

en el sitio internet, documento 2) Fichas T

écnicas. La indicación de

uso, incluso cuando es presentada por el Vendedor en cat

álogos y

manuales, debe considerarse solo como genérica. Sobre la base

de las caracter

ísticas t

écnicas señaladas en las 2) Fichas Técnicas,

es siempre tarea del proyectista evaluar la idoneidad del producto

en funci

ón de las condiciones especí

ficas de uso en consideraci

ón

de las solicitaciones y de las variables que pueden operar en el

ambiente de destino, alterando sus características; a t

ítulo de

ejemplo: la intensidad del tr

áfico, la calidad del tr

áfico (tr

ánsito en

presencia de arena, de detritos, etc.), las eventuales condiciones

clim

áticas adversas y cualquier otro factor aleatorio al que puede

quedar expuesto el material.

H.3.- En caso de comprobarse que el producto mani

fieste

vicios evidentes, tal como han sido de

finidos en la letra G no. 3, el

Vendedor proceder

á a sustituir el producto defectuoso con otro con

características iguales o superiores o, en el caso de que ello no sea

posible, deber

á efectuar una congrua reducción del precio. Como

alternativa, el Comprador tendr

á derecho, previa devoluci

ón de los

productos viciados, al reembolso del precio pagado, agreg

ándose

el costo del transporte, con exclusi

ón del resarcimiento de todo otro

da

ño, directo y/o indirecto.

H.4. La garantía del Vendedor debe considerarse excluida en caso de

que el producto que presenta vicios evidentes (total o parcialmente)

haya sido utilizado y/o, en cualquier caso, transformado, debiéndose

estimar que de tal modo el Comprador (o su cliente) ha expresado la

voluntad de aceptarlo en el estado en que se encuentra.

H.5 En los casos en que quede comprobado que el producto

presenta vicios ocultos, la garant

ía del Vendedor queda limitada

a la sustitución del material con otro de caracter

ísticas iguales o

superiores y, allí donde ello no sea posible, al reembolso del precio

pagado, agreg

ándose el costo del transporte. En todo caso, la

garant

ía del Vendedor por cada daño directo y/o indirecto de

cualquier forma derivado de producto defectuoso, debe entenderse

limitada a una suma que no podr

á superar el doble del precio

de venta aplicado por el Vendedor, con referencia solo a la parte

defectuosa del suministro.

H.6.- En caso de que el Comprador revenda el producto a terceros

protegidos por el código del consumo (D.L. no. 206/2005), será

responsable de las condiciones practicadas si son diferentes de

aquellas aquí se

ñaladas y deber

á comprobarse que los derechos

del consumidor sean ejercidos con aplicaci

ón de los remedios y de

los términos fijados por el antedicho c

ódigo. En caso de subsistir

las condiciones, el derecho de devolución y/o, en todo caso, de

compensaci

ón a favor del Comprador respecto del Vendedor/

productor, no podrán excederse las exenciones ni límites establecido

enlaletraGdelno.1yenlaletraHno.5.

I. CLÁUSULAS SOLVE ET REPETE Y RESOLUTIVAS

I.1.- De conformidad con lo dispuesto por el art. 1462 del C

ódigo Civil,

por ningún motivo, incluidos supuestos vicios o defectos del material,

el Comprador podrá suspender o retardar el pago del material

retirado, sin perjuicio obviamente de la facultad de restituci

ón cuando

pueda demostrar que ha pagado indebidamente.

I.2.- En el caso de cambiar las condiciones patrimoniales del

Comprador o de falta de pago incluso parcial de productos ya

suministrados, el Vendedor podrá suspender la realización de los

suministros en curso y/o rescindir los contratos en curso sin que el

Comprador pueda reivindicar resarcimientos directos ni indirectos

de cualquier clase.

L.- PACTO DE RESERVADO DOMINIO

L.1.- Mientras el Comprador no haya efectuado el pago integral

del precio, los productos objeto del suministro seguirán siendo de

propiedad del Vendedor.

L.2.- Durante el período antedicho, el Comprador asumir

á las

obligaciones y las responsabilidades del depositario y no podr

enajenar, entregar en uso ni dejar retener o embargar los productos

sin declarar la propiedad del Vendedor y enviar inmediatamente

aviso con carta certi

ficada con aviso de recibo.

M.- FUERZA MAYOR

M.1.- Cada parte podrá suspender la ejecución de sus obligaciones

contractuales cuando esa ejecución se haga imposible u

objetivamente demasiado onerosa por impedimento imprevisible

independiente de su voluntad, tal como por ejemplo: huelga, boicot,

bloqueo, incendio, guerra (declarada o no declarada), guerra civil,

rebelión y revoluci

ón, requisici

ón, embargo, interrupci

ón de energ

ía,

rotura extraordinaria de maquinaria, retraso en la entrega de

componentes o materias primas.

M.2.- La parte que desee valerse de la presente cláusula deber

comunicar de inmediato por escrito a la otra parte el verificarse y el

cese de las circunstancias de fuerza mayor.

M.3.- En caso de que la suspensión causada por fuerza mayor dure

m

ás de 60 (sesenta) días, cada una de las partes tendr

á derechos

de rescindir el presente contrato, con preaviso de 10 (diez) días, a

comunicar a la otra parte por escrito.

N.- OBBLIGACIÓN DE CONFIDENCIALIDAD

N.1.- El Comprador debe mantener la más absoluta con

fidencialidad

respecto de todas las informaciones de car

ácter técnico (tales como,

solo como ejemplo, diseños, prospectos, documentaciones, f

órmulas

y correspondencia) y de carácter comercial (incluidas las condiciones

contractuales, los precios de compra, las condiciones de pago, etc.)

obtenidas a prop

ósito de la ejecuci

ón del presente contrato.

N.2.- La obligación de confidencialidad es v

álida por toda la duraci

ón

del contrato, así como por el periodo sucesivo a su ejecución.

N.3.- En cualquier caso de inobservancia de la obligación de

confidencialidad, la parte incumplidora deber

á indemnizar a la otra

por todos los daños que de ello puedan derivar.

O.- MARCAS Y SIGNOS DISTINTIVOS DEL VENDEDOR

O.1.- Queda severamente prohibido el uso a trav

és de cualquier

medio (tales como, solo a título de ejemplos no exhaustivos: prensa,

videos, radio, internet, social media, plataformas de mensajería

instant

ánea o VoIP, etc.) de las marcas, de los modelos ornamentales

y de las obras del ingenio en general que constituyan propiedad

intelectual del Vendedor y ello en cualquier forma o modo de

expresión (tales como, solo a título de ejemplos no exhaustivos:

imágenes, fotos, dibujos, videos, figuras, estructuras, etc.).

Cualquier excepción a esta prohibición, incluso solo parcial, deberá

ser autorizada caso por caso por escrito por la direcci

ón general del

Vendedor.

P.- IDIOMA DEL CONTRATO, LEY APLICABLE, JURISDICCIÓN Y

COMPETENCIA

P.1.- El contrato y las presentes condiciones son redactados en

lengua italiana, la cual prevalecerá en caso de divergencia con las

traducciones en otros idiomas.

P.2.- La resolución de cualquier controversia de cualquier forma

relativa al suministro queda sujeta a la ley y a la jurisdicci

ón del

Estado Italiano y la competencia territorial es asignada de forma

exclusiva al Tribunal de M

ódena, en cuya circunscripci

ón el

Vendedor tiene su domicilio legal.

Корректировка 1 от 1го Января 2018 года

A.1.- Настоящие Общие условия продажи регулируют любо

й договор

продажи, заключенны

й между Продавцом и Покупателем; любое

изменение или отступление от них должно быть согласовано в

письменно

й форме.

F.- ОПЛАТА

обладающим такими же или более высокими характеристиками.

Если это невозможно, то Продавец возместит уплаченную цену и

транспортные расходы. В любом случае, гарантия Продавца на любой

прямой и/или косвенны

й ущерб, вызванный каким-либо образом

дефектной Продукцией, ограничена суммой, которая не может

превышать больше, чем в два раза, востребованную Продавцом

отпускную цену, и лишь только в отношении к дефектной части

поставки.

H.6.- Если Покупатель перепродает Продукцию лицам, которые

защищены Кодексом потребителя (законодательный декрет

No

206/2005), то он несет ответственность за предоставляемые

условия, если они отличаются от приведенных здесь, кроме того, он

обязан удостовериться в том, что права потребителя защищаются

с соблюдением мер и сроков, предусмотренных вышеуказанным

Кодексом.При наличии соответствующих предпосылок право

регресса и/или право на взыскание убытков, которое Покупатель

имеет по отношению к Продавцу/производителю, не может превышать

исключения и пределы, установленные в п. 1 раздела G и в п. 5

раздела Н.

A.- ПОРЯДОК ЗАКЛЮЧЕНИЯ ДОГОВОРА

F 1.- Любые платежные обязательства должны выполняться по

юридическому адресу Продавца.Оплата агентам, представителям или

торговым помощникам считается несовершенной до тех пор, пока

соответствующие суммы не поступят Продавцу.

A.2.- Возможные коммерческие предложения, зачисления и/или

бонусы, предоставленные агентами или другими посредниками, не

имеют силы, если они не были подтверждены в письменно

й форме

Продавцом.

F 2.- Покупателю запрещается выполнять свои обязательства путем

оплаты из стран, не являющихся страной, резидентом которой

он является, если эти страны не гарантируют адекватны

й обмен

информацие

й с Италие

й. В случае нарушения этого запрета Продавец

имеет право на расторжение договора с надлежащим правовым

основанием, а у Покупателя не возникнет право на получение какого-

либо возмещения за понесенны

й ущерб.

A.3.- Покупатель направляет Продавцу непосредственно или через

агентов письменные заказы, в которых должны быть указаны коды

запрошенно

й продукции, количества, цены и место назначения.

Отправленный Покупателем заказ отмене не подлежит.

F 3.- Пошлины и расходы на инкассирование векселей и тратт несет

Покупатель. В случае даже частичной задержки платежа по сравнению

с назначенным днем оплаты в пользу Продавца будут начисляться

проценты в размере, предусмотренном законодательным декретом от

09/10/2002 No 231.

F 4.- При отсутствии иных письменных договоренносте

й Покупатель

обязуется не компенсировать никакой кредит по отношению к

Продавцу, вне зависимости от причин его возникновения.

A.4.- Продажа считается завершенной в тот момент, когда: (i)

Покупатель получает от Продавца по электронно

й почте, факсу или

другим телематическим средствам связи письменное подтверждение,

соответствующее срокам и условиям заказа; или (ii) в случае, если

в отправленном Продавцом подтверждении указаны условaия,

отличающиеся от услови

й в заказе Покупателя, если Покупатель

письменно принимает это подтверждение или не возражает на него

в течение 7 (семи) дне

й после его получения; или (iii) при отсутствии

письменного подтверждения Продавца, в тот момент, когда Продукция

передается Покупателю и загружается им.

G.- ПРЕТЕНЗИИ

I. УСЛОВИЯ ОБ ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ ОПЛАТЕ (SOLVE ET REPETE)

И О ДОСРОЧНОМ ОДНОСТОРОННЕМ РАСТОРЖЕНИИ

I.1.- В соответствии со ст. 1462 гражданского кодекса Покупатель

не вправе ни по какой причине, в том числе в связи с претензиями

B.- ЦЕНЫ

B.1.- При отсутствии иных письменных договоренностей

согласованные в каждом отдельном случае отпускные цены

подразумеваются как цены нетто, за наличны

й расчет и на условиях

поставки франко завод Продавца, указанны

й в подтверждении заказа.

C.1.- Покупатель заявляет, что он ознакомился и придерживается

содержания следующе

й документации, размещенно

й на

корпоративном са

йте в интернете: 1) Инструкции по эксплуатации и

уходу 2) Технические данные.

G.1.- При получении Продукции Покупатель должен внимательно

осмотреть ее в соответствии с указаниями п. 7 стандарта UNI EN ISO

10545-2

G.2.- При установке и укладке Продукции необходимо внимательно

придерживаться рекомендаций по работам, выполняемым до и

во время укладки, приведенных в документе 1) Инструкции по

эксплуатации и уходу, размещенном на сайте продавца в интернете,

а также рекомендаци

й, указанных на упаковке изделия и/или

приведенных внутри упаковки. Не считаются дефектами Продукции

дефекты, возникшие в результате неправильной установки, отсутствия

/ неправильного ухода (не в соответствии с указаниями, приведенными

в 1) Инструкции по эксплуатации и уходу), по причине неподходящей

сферы применения и/или обычного износа с течением времени.

G.3.- Соблюдая пределы приемлемости, предусмотренные

международным стандартом EN 14411 ( ISO 13006), стороны признают

как явные дефекты те дефекты Продукции, которые были заметными

уже при ее получении, и которые делают материал неподходящим для

применения или существенно снижают его ценность. В эту категорию

входят дефекты в соответствии с определением, приведенным в

документе 1) Руководство по укладке, использованию, чистке и

уходу,размещенномнасайтеПродавцавинтернете. Вкачестве

неисчерпиывающего перечня признаются как явные дефекты

следующие: дефекты поверхности, декора, шлифовки/полировки,

калибра, плоскостности, ортогональности-прямолинейности, толщины,

трещины, сколы, несоответствие тона, смешение тона, а также

изделия с дефектами резки и сколами.

G.4.- Если Покупатель обнаруживает явные дефекты, то он должен

предъявить претензию Продавцу в письменном виде в течение 8

(восьми) дней с момента получения Продукции, в противном случае он

теряет право на претензию, кроме того, Покупатель должен оставить

всю партию материала в распоряжении Продавца. В претензии

необходимо указать данные инвойса и точное описание дефекта,

сопровождая его, если это возможно, фотографиями. Если претензия

окажется необоснованно

й, то Покупатель должен быть готовым

возместить Продавцу расходы, понесенные им в связи с осмотром на

месте (экспертизы, проезд и т.д.).

G.5.- О скрытых дефектах необходимо сообщать Продавцу заказным

письмом с уведомлением о вручении в течение не более 8 (восьми)

дней с момента обнаружения дефекта, в противном случае гарантия

теряет силу.

G.6.- В любом случае, предоставленная Покупателю гарантия на

дефекты теряет силу по истечении 12 (двенадцати) месяцев с момента

получения Продукции.

H.1. Гарантия Продавца распространяется только на Продукцию

первого сорта, и не распространяется на Продукцию второго,

третьегосорта,атакженапартиисоспецпредложениями,покоторым

были предложены специальные скидки или цены, отмеченные в

примечаниях в подтверждении заказа.

по поводу качества или дефектности товара, приостанавливать или

задерживать оплату вывезенного материала, сохраняя, тем не менее,

право требовать возмещение, если он докажет неправомерное

взимание оплаты.

C.- ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОДУКЦИИ

I.2.- В случае изменения имущественного положения Покупателя или

даже частичной неоплаты уже поставленной Продукции, Продавец

может приостановить исполнение текущих поставок и/или расторгнуть

текущие договоры, и Покупатель не имеет права потребовать какого-

либо возмещения прямых и/или косвенных убытков.

C.2. Учитывая сво

йственное непостоянство керамической продукции,

характеристики образцов и/ моделе

й, ранее отправленных

Продавцом Покупателю, должны считаться ориентировочными и не

обязывающими.

L.1.- Поставляемая Продукция будет оставаться в собственности

Продавца до тех пор, пока Покупатель полностью не оплатит ее.

L.2.- В течение этого периода Покупатель несет обязательства и

ответственность хранителя и не может уступать, предоставлять в

пользование, разрешать наложение имущественного ареста или опись

Продукции, не заявив, что она находится в собственности Продавца,

M.- ФОРС-МАЖОР

C.3. При отсутствии специальных требовани

й, которые должны быть

оговорены до подтверждения заказа, Продавец не гарантирует, что

заказ на отдельное изделие будет полностью состоять из одной и то

й

же производственно

й партие

й.

и не известив его немедленно заказным письмом с уведомлением о

вручении.

D.- СРОКИ ПОСТАВКИ

М1.- Любая из сторон имеет право приостановить исполнение

своих контрактных обязательств, если это исполнение стало

невозможным или объективно обременительным по причине

непредвиденных событий, находящихся вне ее контроля, таких как,

например: забастовка, бо

йкот, локаут, пожар, война (объявленная

или нет), гражданская во

йна, бунт, революция, конфискация,

эмбарго, энергетическая блокада, непредвиденны

й выход из строя

оборудования, задержки в поставках компонентов или сырья.

D.1.- Сроки поставки должны считаться ориентировочными, а их

отсрочка не дает Покупателю ни при каких обстоятельствах право

требовать компенсацию.

D.2.- Если Покупатель не заберет материал по истечении 10 (десяти)

дне

й с момента уведомления о готовности товара, Продавец может по

собственному усмотрению назначить новы

й срок поставки.

E.1.- О возможном изменении места назначения Продукции, если

оно отличается от места, согласованного в подтверждении заказа,

необходимо сообщить Продавцу в письменно

й форме не позднее,

чем за два дня до даты, предусмотренной для вывоза товара с

завода Продавца. Продавец оставляет за собо

й право не принимать

изменение места назначения Продукции. Если устанавливается,

что фактическое место назначения Продукции отличалось от

заявленного Покупателем, то Продавец оставляет за собо

й право на

приостановку исполнения текущих поставок и/или на расторжение

текущих договоров без права Покупателя на требование прямого или

косвенного возмещения какого-либо типа.

E.2.- При отсутствии иных договоренносте

й поставка товара

подразумевается на условиях франко-завод (EXW в соответствии с

правилами Incoterms 2010), даже если было согласовано, что отгрузка

или ее часть должна осуществляться Продавцом по поручению

Покупателя.ВлюбомслучаерискпереходиткПокупателюнепозднее

чем при передаче товара первому грузоперевозчику.

E.3.- Исходя из того, что Продавец не является стороно

й договора

перевозки, в коносаменте не допускается указание Продавца как

“грузоотправителя”. Сообщение Продавцом грузоперевозчику веса

брутто конте

йнера не является принятием на себя ответственности

в соответствии с конвенцие

й СОЛАС (Safety Of Life At Sea). Это

сообщение не может ни в коем случае толковаться как проверка

массы груженых контейнеров VGM (Veri

fied Gross Mass).

E.4.- Покупатель обязуется направить на склад Продавца транспортное

средство, пригодное для погрузки Продукции данного типа. Если

прибывшее транспортное средство значительно затрудняет выполнение

погрузочных операций, то Продавец оставляет за собой право наложить

пеню в размере 4% от стоимости продукции за возмещение более

высоких логистических расходов. Если согласованное транспортное

средство является совершенно неподходящим, Продавец оставляет за

собо

й право отказать в выполнении погрузочных операци

й, при этом

Покупатель не может требовать возмещения вытекающего из этого

любого прямого и/или косвенного убытка.

E.5.- Покупатель обязан поручить грузоперевозчику проверку

продукции перед ее погрузко

й. Возможные замечания о целостности

упаковки и о соответствии загруженных количеств тем, которые

указаны в транспортной накладно

й, должны быть сделаны

грузоперевозчиком в момент погрузки. Эти замечания необходимо

указать во всех копиях транспортных накладных, в противном случае

погруженная продукция считается неповрежденно

й и комплектной.

Из этого следует, что Продавец не несет никако

й ответственности

за недостачи или повреждения продукции, не отмеченные

грузоперевозчиком.

E.6.- Кроме того, Покупатель также обязан поручить грузоперевозчику

проверку порядка погрузки и стабильности груза в транспортном

средстве, чтобы во время перевозки не возникли повреждения,

и чтобы были соблюдены все правила безопасности дорожного

движения.

М2.- Сторона, желающая сослаться на настоящее условие, должна

немедленно сообщить в письменной форме другой стороне о

возникновении и прекращении форс-мажорных обстоятельств.

М3.- Если приостановка в связи с форс-мажорными обстоятельствами

продлится более 60 (шестидесяти) дней, то каждая из сторон имеет

право расторгнуть настоящи

й договор, отправив предварительное

письменное уведомление об этом другой стороне за 10 (десять) дне

й.

E.- ДОСТАВКА И ОТГРУЗКА

H.- ГАРАНТИЯ НА ДЕФЕКТЫ

N.- ОБЯЗАТЕЛЬСТВО О НЕРАЗГЛАШЕНИИ

КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ

N.1.- Покупатель обязан соблюдать максимальную

конфиденциальность о все

й информации технического характера

(такая как, но не ограничиваясь этим, чертежи, проспекты,

документация, формулы и переписка) и коммерческого характера

(включая договорные условия, отпускные цены, условия платежа

и т.д.), которая попала в его распоряжение в ходе исполнения

настоящего договора.

H.2. Продавец не гарантирует пригодность Продукции для

специальных видов применения, а лишь только ее технические

характеристики, размещенные на са

йте в интернете, в документе

2) Технические данные. Сфера применения, даже если она указана

Продавцом в каталогах и руководствах, должна считаться лишь

только ориентировочной. На основании технических характеристик,

приведенных в 2) Технических данных, проектировщик обязан

оценить пригодность Продукции к конкретным условиям применения,

в зависимости от нагрузок и от переменных факторов, которые могут

возникнуть в среде применения, изменяя характеристики Продукции,

такие как: интенсивность хождения, качество хождения (наличие

песка, мусора и т.д.), возможные неблагоприятные климатические

условия и любые другие случайные факторы, которые могут оказать

воздействие на материал.

N.2.- Обязательствоонеразглашенииконфиденциально

й

информации де

йствует в течение всего срока де

йствия договора, а

также в период после его исполнения.

N.3.- В случае невыполнения обязательства о неразглашении

конфиденциальной информации невыполняющая сторона обязана

возместить друго

й стороне все убытки, вытекающие из ее нарушения.

H.3.- В случае установления того факта, что Продукция имеет явные

дефекты в соответствии с положениями п. 3 раздела G, Продавец

заменит дефектную Продукцию другой, обладающей такими же

или более высокими характеристиками. Если это невозможно, то

он надлежащим образом снизит цену. В качестве альтернативы

после возврата дефектной Продукции Покупатель имеет право на

возмещение уплаченной цены и транспортных расходов, при этом

исключено возмещение любого другого прямого и/или косвенного

ущерба.

O.1. - Категорически запрещается использование торговых

марок, орнаментальных промышленных образцов и предметов

интеллектуальной собственности вообще, в любом виде или форме

выражения (например, только в качестве неполного перечня:

изображения, фотографии, чертежи, видеосъемки, рисунки,

конструкции и т.д.), являющихся интеллектуально

й собственностью

Продавца, в любых СМИ (например, только в качестве неполного

перечня: печать, видеоканалы, радиовещание, интернет, социальные

сети, платформы для обмена сообщениями или VoIP-платформы).

Любое, даже только частичное отступление от этого запрета должно

письменно разрешаться в каждом отдельном случае Генерально

й

дирекцие

й Продавца.

P.- ЯЗЫК ДОГОВОРА, ПРИМЕНИМЫЙ ЗАКОН,

ЮРИСДИКЦИЯ И КОМПЕТЕНЦИЯ

P.1.- Договор и настоящие условия составлены на итальянском языке,

которы

й преобладает в случае разночтений с переводом на другие

языки.

P.2.- Любой спор, каким-либо образом связанный с поставками,

регулируется итальянским законом и подлежит юрисдикции

Итальянского государства, а территориальная компетенция

принадлежит исключительно суду г. Модены, в округе которого

Продавец имеет свой юридический адрес.

H.4. Гарантия Продавца считается отмененной в случае, если

Продукция, частично или полностью имеющая явные дефекты,

была использована и/или трансформирована каким-либо образом,

поскольку считается, что этими действиями Покупатель (или его

клиент) выразил волю принять Продукцию в том состоянии, в котором

она находится.

H.5 В случае установления того факта, что Продукция имеет скрытые

дефекты, гарантия Продавца ограничена замено

й материала другим,

L.- ПОЛОЖЕНИЕ О СОХРАНЕНИИ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ

O.- ТОРГОВЫЕ МАРКИ И ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЗНАКИ ПРОДАВЦА

A

B

S

T

R

A

C

T

T

E

C

H

N

I

C

A

L

I

N

F

O

R

M

A

T

I

O

N

S